生如夏花:泰戈爾經典詩選(中英對照.精裝版)(中文書)

書名 生如夏花:泰戈爾經典詩選(中英對照.精裝版)(中文書)
作者 拉賓德拉納特.泰戈爾
(Rabindranath Tagore)
譯者 鄭振鐸
編者 蘇清霖
出版社 時報文化出版企業股份有限公司
出版日期 2020-04-22
ISBN 9789571381657
定價 350
特價 88折   308
庫存

即時庫存>5
分類 中文書>世界文學>世界詩集
其他版本 二手書   54折 190元 起
電子書(PDF)   7折 245元 

商品簡介

完整收錄泰戈爾經典代表作《飛鳥集》+《新月集》
歷經百年、口碑相傳──鄭振鐸傳世譯本
選搭數十幅西方大師經典繪畫,優美典雅


「泰戈爾詩集有一種不可測的魔力,能把我們從忙擾的人世間帶到美麗的世界去。」
──鄭振鐸


《飛鳥集》共有325首短詩,短短的詩句看似簡單,卻包含了──
意義深遠的哲理:「那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。」
對自然萬物的觀察:「夜祕密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。」
對生命的期盼:「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。」
以及對生活的體悟:「我們熱愛世界時便生活在這世界上。」

《新月集》則由40首長詩組成,充盈著孩子對母親的深切愛意,時而要求母親答應他去當船夫,時而勸慰母親不要理會惡郵差,更化身為英雄,幫母親打退壞人。詩中處處滿溢著對家庭生活、對母子親情的讚嘆,能把我們從懷疑貪婪的俗世人間帶往美靜天真的新月之國去,使我們重溫依傍在母親身邊的孩童時光。

只要嘗詩的甘露,和結交好的朋友,
就能消除這個艱苦世界的恐怖──


客服 02-2570-1233 | 會員服務使用條款 | 隱私權政策
PC版 TAAZE | Mobile版 TAAZE
Power By 學思行數位行銷股份有限公司

生如夏花:泰戈爾經典詩選(中英對照.精裝版)

作者簡介

拉賓德拉納特•泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861-1941)首位獲得諾貝爾文學獎的亞洲詩人。出生於印度加爾各答的貴族家庭,兄弟姊妹十四人,排行最末。八歲開始寫詩,十五歲發表作品,十七歲奔赴英國留學,研究英國文學、西方音樂,兩年後回國潛心從事文學創作。在近七十年的創作生涯中,完成六十六部詩集、八十多部劇本、一百多部中短篇小說及各種文體計一千六百萬餘字。因其卓越的詩歌成就獲得一九一三年諾貝爾文學獎,揭開東方文學史上嶄新的一頁。泰戈爾的詩作有如自然與人類間的彩虹,充滿了神祕、深邃、絢爛之美,受到全世界讀者的恆久喜愛。

譯者簡介

鄭振鐸(1898-1958)中國現代作家、文學評論家、文學史家、藝術史家,曾歷任清華大學、燕京大學、輔仁大學教授與暨南大學文學院院長,《世界文庫》主編。主要著作有短篇小說集《家庭的故事》、《桂公塘》,散文集《山中雜記》,專著《文學大綱》、《插圖本中國文學史》、《中國俗文學史》等。由他傾心翻譯的泰戈爾《新月集》、《飛鳥集》,被世人公認為經典譯本。

作者自序

序:《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛我譯太戈爾(註:太戈爾即泰戈爾,文中人名及部分詞彙尊重譯者,保留原譯,未加修改。全書亦如是。)的《飛鳥集》是在一九二二年夏天,離現在已經有三十多個年頭了。這部《飛鳥集》共有短詩三百二十六首。我那時候只選譯了其中為自己所喜歡的和能夠懂得的若干篇。有些不太瞭解或覺得宗教的意味太濃厚的,就都刪去不譯。但也譯得不少,共譯了二百五十七首,占全部的四分之三以上,就印成一本小小的書出版。當時姚茫父先生見之,大為讚賞,便把我的譯文改用五言詩寫過,也印了出來。他的譯本是更具有中國詩的風味了。現在,趁這個再版的機會,重新把我的譯本讀過幾遍,自己發現有些詩譯得不太好,甚至,有些譯錯的地方,便都把它們改正過來,同時,又把那時候沒有譯出的六十九首詩,補譯出來。現在這個樣子的新版,算是《飛鳥集》的第一次的全譯本了。太戈爾的這些短詩,看來並不難譯,但往往在短短的幾句詩裡,包涵著深邃的大道理,或尖銳的諷刺語,要譯得恰如其意,是不大容易的。它們像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什麼吧,那顏色和香味是多種多樣的。像:「謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。」「人類的歷史默默忍耐地等待著受辱者的勝利。」那些詩,是帶著很深刻的譏嘲,甚至很大的悲憤的,更多的詩是充溢著對人和自然的愛的,還有些詩是像「格言」的,其中有不少是會令人諷吟有得的。又,我原來根據的本子共有三百二十六首詩,其中有一首詩與第九十八首詞句完全相同,應刪去,成為三百二十五首。英譯本的一個本子也是三百二十五首。特此聲明。鄭振鐸一九五六年三月十二日於北京序:《新月集》有不可測的魔力我對於太戈爾詩最初發生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時候。那時離現在將近五年,許地山君坐在我家的客廳裡,長髮垂到兩肩,在黃昏的微光中對我談到太戈爾的事。他說,他在緬甸時,看到太戈爾的畫像,又聽人講到他,便買了他的詩集來讀。過了幾天,我到許地山君的宿舍裡去。他說:「我拿一本太戈爾的詩選送給你。」他便到書架上去找那本詩集。我立在窗前,四圍靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我很寂靜地在等候讀那美麗的書。他不久便從書架上取下很小的一本綠紙面的書來。他說:「這是一個日本人選的太戈爾詩,你先拿去看看。太戈爾不多幾時前曾到過日本。」我坐了車回家,在歸途中,借著新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍。最使我喜歡的是它當中所選的幾首《新月集》的詩。那一夜,在燈下又看了一次。第二天,地山見我時,問道:「你最喜歡哪幾首?」我說:「《新月集》的幾首。」他隔了幾天,又拿了一本很美麗的書給我,他說:「這就是《新月集》。」從那時後,《新月集》便常在我的書桌上。直到現在,我還時時把它翻開來讀。我譯《新月集》,也是受地山君的鼓勵。有一天,他把他所譯的《吉檀迦利》的幾首詩給我看,都是用古文譯的。我說:「譯得很好,但似乎太古奧了。」他說:「這一類的詩,應該用古奧的文體譯。至於《新月集》,卻又須用新妍流暢的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?」於是我與他約,我們同時動手譯這兩部書。此後二年中,他的《吉檀迦利》固未譯成,我的《新月集》也時譯時輟。直至《小說月報》改革後,我才把自己所譯的《新月集》在它上面發表了幾首。地山譯的《吉檀迦利》卻始終沒有再譯下去,已譯的幾首也始終不肯拿出來發表。許多朋友卻時時地催我把這個工作做完。那時我正有選譯太戈爾詩的計畫,便一方面把舊譯稿整理一下,一方面又新譯了八九首出來,結果便成了現在的這個譯本。我喜歡《新月集》,如我之喜歡安徒生的童話。安徒生的文字美麗而富有詩趣,他有一種不可測的魔力,能把我們帶到美麗和平的花的世界,蟲的世界,人魚的世界裡去;能使我們隨了他走進有靜的方池的綠水,有美的掛在黃昏的天空的雨後弧虹等等的天國裡去。《新月集》也具有這種不可測的魔力。它把我們從懷疑貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童的新月之國裡去。它能使我們重又回到坐在泥土裡以枯枝斷梗為戲的時代;它能使我們在心裡重溫著在海濱以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草上的露點為圓珠的兒童的夢。總之,我們只要一翻開它來,便立刻如得到兩支有魔術的翼膀,可以使自己飛翔到美靜天真的兒童國裡去。而這個兒童的天國便是作者的一個理想國。我應該向許地山君表示謝意。他除了鼓勵我以外,在這個譯本寫好時,還曾為我校讀了一次。鄭振鐸一九二三年八月二十二日

章節目錄

飛鳥集 Stray Birds序 《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛 正 文 新月集 The Crescent Moon序 《新月集》有不可測的魔力 家 庭 The Home 海 邊 On the Seashore 來 源 The Source 孩童之道 Baby's Way 不被注意的花飾 The Unheeded Pageant 偷睡眠者 Sleep-stealer 開 始 The Beginning 孩子的世界 Baby's World 時候與原因 When and Why 責 備 Defamation 審判官 The Judge 玩 具 Playthings 天文家 The Astronomer 雲與波 Clouds and Waves 金色花 The Champa Flower 仙人世界 Fairyland 流放的地方 The Land of the Exile 雨 天 The Rainy Day 紙 船 Paper Boats 水 手 The Sailor 對 岸 The Futher Bank 花的學校 The Flower-school 商 人 The Merchant 同 情 Sympathy 職 業 Vocation 長 者 Superior 小大人 The Little Big Man 十二點鐘 Twelve O'clock 著作家 Authorship 惡郵差 The Wicked Postman 英 雄 The Hero 告 別 The End 召 喚 The Recall 第一次的茉莉 The First Jasmines 榕 樹 The Banyan Tree 祝 福 Benediction 禮物 The Gift 我的歌 My Song 孩子的天使 The Child-angel 最後的買賣 The Last Bargain 附錄 《太戈爾傳》
oracle.sql.CLOB@6a83484
客服 02-2570-1233 | 會員服務使用條款 | 隱私權政策
PC版 TAAZE | Mobile版 TAAZE
Power By 學思行數位行銷股份有限公司