【About the Editors】Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature.【About the Translators】Robert Backus received his Ph.D. in Oriental Languages from the University of California at Berkeley in 1963, and spent most of his academic career at the University of California, Santa Barbara, where he retired in 1991 as Professor Emeritus of Japanese Literature in the Department of East Asian Languages and Cultural Studies. His publications include a number of articles in the Harvard Journal of Asiatic Studies on Japanese Confucianism in the Edo period, the Kansei Reform and samurai education, and the career and thought of the Edo-period Confucian, Tsukada Taihō, together with a translation of his Seidō tokumon [Attaining the Gates to the Way of the Sage]. He also had a book of literary translation: The Riverside Counselor’s Stories: Vernacular Fiction of Late Heian Japan (Stanford University Press, 1985). Among other activities, he served as co-editor of Taiwan Literature: English Translation Series. Professor Backus passed away in November 2014.John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Recent translations include The All-seeing Eye: Collected Poems by Shang Qin (National Museum of TaiwanLiterature) and The Great Flowing River: A Memoir of China, from Manchuria to Taiwan by Chi Pang-yuan (Columbia University Press).Ivan Yung-chieh Chiang received his bachelor’s and master’s degrees in foreign languages and literatures from National Taiwan University and his doctorate in translation studies from National Taiwan Normal University. Since 1996, he has been a freelance editorial assistant for The Taipei Chinese PEN quarterly, and his English translations of some works by Yuan Che-sheng and Li Ang were published in the quarterly. He is a winner of several Liang Shih Chiu Literary Awards and Council for Cultural Affairs Literary Translation Awards for translation of poems, essays, and short stories from Chinese to English. He is currently an assistant professor in the Department of Foreign Languages and Literatures, National Chung Hsing University in Taichung, Taiwan.Yung-chun Hsiao graduated from the department of Chinese Literature at National Taiwan University in 2017 and is currently a second year master's degree student at the East Asian Languages and Cultural Studies Department at UC Santa Barbara. Yungchun's research interests lie in the literature of colonial Taiwan and translation studies. She studies the interrelations between languages, modernity, and colonialism that are reflected within literature. Yingtsih Hwang is an independent scholar and translator based in Monterey.Linshan Jiang is a Ph.D. student in the Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California, Santa Barbara. Her research interests are modern and contemporary literature and film in mainland China, Taiwan, and Japan, as well as interdisciplinary studies of memory and translation and emotion/gender studies. Her dissertation project focuses on women's wartime experience and memories in the 1930s and 1940s across the Asia-Pacific area through literature and film. She has published book reviews and translations about the interdisciplinary studies of memory and translation. Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature.
「杜國清專輯」卷頭語杜國清本叢刊自1996年創刊以來，持續至今已超過22年，共出版44集。作爲上世紀六○年代台灣《現代文學》作家群中的一員，我的作品與台灣文學這半世紀以來的發展，息息相關，而《叢刊》在最近幾集，譯介《現代文學》作家王文興、王禎和、白先勇之後，出版我的作品專輯，可以説是順理成章的事。同時，作爲詩人學者，我的詩路歷程和學術生涯長達四十多年，在新詩創作和詩論研究上所展現的成果，尤其是在中國古典詩與現代詩的交會點上，以及對中西傳統詩觀有所融匯貫通之處，回顧之餘，我相信，譯介我以中文創作的作品給一般英語讀者，似乎也該是時候了。這一專輯的執行，非常感謝本叢刊的英文編輯羅德仁教授的協助和合作。我特地請他翻譯我早期的長詩和最近的一些散文評論。這一專輯的導言由他撰寫，對我的作品提出了相當獨到的見解。本來的計畫，希望盡量多選作品和論文，較全面地呈現我的代表作，結果數量上遠超過本刊通常的篇幅，不得不割愛。受到篇幅的限制，這一專輯只能發表一部分，而將其餘的另外出版一卷單行本。如此，希望選譯的作品，分成兩卷，能夠包含重要的詩作和評論，而無遺憾地展示出關於我的作品的實質内涵和多樣風格，讓讀者有一個較爲完整的瞭解。詩作之外，對於未能收入這一專輯的作者和譯者，包括以下三篇：鄭恆雄的〈杜國清詩論的發展及詩作的顯現〉（作者本人翻譯）、朱天的〈以象示徵，與美同遊：杜國清象徵詩論研究〉（譯者施開揚Brian Skerratt）、王小平的〈萬法交徹．眾緣彙聚：杜國清的詩藝成就與研究述評〉（譯者羅德仁）。對以上三位作者和譯者，在此深表抱歉，但是無損於他們的學術見解、以及為翻譯所付出的功勞和貢獻，我會在另卷出版時再致謝意，並請涵諒。我們非常感謝台灣研究中心，提供編輯作業上的協助，尤其是助理白安吉和蔡瑞齡的努力和辛勞。此外，臺大出版中心嚴嘉雲編輯的協力合作，英文編輯Fred Edwards的仔細校訂，以及論文作者的學術貢獻、譯者的配合及時完成任務，使這一專輯能夠順利出版，功不可沒，在在都是使我非常感謝的。
Foreword to the Special Issue on Tu Kuo-ch'ing／Kuo-ch'ing Tu「杜國清專輯」卷頭語Introduction to the Special Issue on Tu Kuo-ch'ing Terence Russell／Terence Russell「杜國清專輯」導言CritiquesSinophone Literature and Shi-Hua Literature 華語文學與世華文學／Kuo-ch'ing TuEssaysTranslation and the Translation of Poetry 翻譯與譯詩／Translated by Yung-chun HsiaoFrom Modern Literature to Bamboo Hat 從《現代文學》到《笠》／Translated by Linshan Jiang Confessions of a Mask: The Real and Unreal World of Poetry 假面的告白—詩的真假世界／Translated by Terence RussellIn Memory of My Colleague Robert Backus 悼念拔苦子教授／Translated by Yingtsih HwangPoetryLove Imbued with Desire: Five Dreams 愛染五夢／Translated by Kuo-ch'ing Tu and Robert BackusPygmalion’s Soliloquy 裴格美良的獨語／Kuo-ch'ing TuLyrics on Greek Mythology: Thirteen Poems 《希臘神弦曲》十三首／Translated by Kuo-ch'ing Tu and Robert BackusJade Smoke Collection: Twelve Poems 《玉煙集》十二品／Translated by Kuo-ch'ing Tu and Robert BackusMissionary Arthur’s Drinking Song傳道者亞瑟的酒歌／Translated by Terence RussellVariations on a Pastoral Theme 田園變奏曲／Translated by Terence RussellTo Baudelaire 致波特萊爾／Translated by Terence RussellCorrespondences: The Interpenetration of All Dharmas 萬法交徹／Translated by Kuo-ch'ing Tu and Robert BackusThe Gold Lion 金獅子／Translated by Terence RussellFireworks 煙花／Translated by Terence RussellArs Poetica 詩法／Translated by Terence RussellAfter Viewing the Volcanic Crater of Mt. Aso 阿蘇火山口觀後／Translated by Terence RussellTemple Bell: Comforting the Departed Souls 梵鐘．慰靈／Translated by Terence RussellLittle Angel of the Ice Sea 冰海小天使／Translated by Terence RussellTravels in Canada: Three Poems 加拿大之旅三首／Translated by Terence RussellAs They Happened: Three Poems on the Tiananmen Incident 天安門事件紀實三首／Translated by Kuo-ch'ing Tu and Robert BackusThe Sunflower Student Movement 太陽花學運／Kuo-ch'ing TuPoets: Reflection on the Beautiful Island Incident 詩人—美麗島事件有感／Translated by Kuo-ch'ing Tu and Robert BackusSun Yat-sen Mausoleum 中山陵／Kuo-ch'ing TuJacaranda 紫花楹／Kuo-ch'ing TuPhilosophy of the Cat貓的哲學／Kuo-ch'ing TuStudiesThe Poetic Effect of Eros Rising: On the Erotic Writing in Tu Kuo-ch'ing's Love Imbued with Desire: Five Dreams 愛慾勃揚的詩教力量―試論杜國清情詩集《愛染五夢》／Translated by John BalcomWhere Does the “Visitor” Come from? ― On the Multinational Experience and Cultural Memory in Tu Kuo-ch'ing's Glimpses of Mountains and Rivers 「客」從何處來？―論杜國清《山河掠影》裡的跨國經驗與文化感懷／Translated by Ivan Yung-chieh ChiangThe Poetics of Tu Kuo-ch'ing's “Poems about Poetry” 杜國清「以詩論詩」的詩學觀點／Translated by John BalcomAbout the TranslatorsAbout the EditorsSubscription Form