印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說選1.2.3(27個傻瓜+印度漂鳥+永遠的小說之王)(中文書)

書名 印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說選1.2.3(27個傻瓜+印度漂鳥+永遠的小說之王)(中文書)
作者 普列姆昌德
(Premchand)
譯者 劉安武
出版社 柿子文化事業有限公司
出版日期 2014-04-19
ISBN 9789757900191
定價 940
特價 88折   827
庫存

訂購後,立即為您進貨
分類 中文書>世界文學>其他各國文學

商品簡介

★印度語文學最高峰:若你知道詩人泰戈爾,一定也要認識印度小說之王──普列姆昌德!他在印度的地位,就像中國的魯迅、俄國的高爾基一樣,無可取代。
★最權威的翻譯:北大資深教授劉安武,是唯一一位將普列姆昌德作品由印度語直翻中文的權威級專家,其譯筆質樸自然,普列姆昌德的原汁原味躍然紙上。
★最精華的中文版本:普列姆昌德一生寫了約300篇短篇小說,「印度說故事大師」系列共收錄81篇,為「精選的精選」,同時也是中文收錄最多篇幅的版本。

是什麼樣的故事,
讓他離開這個世界快要80年,
仍被譽為印度語文學最偉大的小說家?
為什麼這麼多後起之秀的文學技巧超越了他,
他「小說之王」、「人民作家」的地位仍然無人可取代?

不朽的小說之王,無以倫比的平民百姓歌
普列姆昌德是印度語文學最傑出的小說家,他擅於經營故事,除了有融合印度古王朝背景,將具傳奇色彩的神話人物賦予二十世紀新意義的故事外,亦融入濃厚的個人色彩,毫無保留地結合自己的人生經歷,完美創作出最貼近印度人生活的故事。
在普列姆昌德之前,印度文學充滿了帝王傳說、神話力量,或是逃避現實的幻想作品,而他則帶領人們從幻想的世界裡回到人間和現實!
在普列姆昌德的小說裡,細膩的角色、環環相扣又充滿伏筆的情節,以及出人意表的故事走向,活生生地刻劃出一曲又一曲最真實的平民百性之歌,譜出那些最平實的人性糾葛拉扯──不論是脆弱、迷惘、掙扎,還是有愛、有情、有義……他質樸自然的文字還有一種魔力,乍看冷眼涼淡,實則深情婉轉,一篇篇點到為止的故事,卻綿綿密密地交織出當時當代的浮世面貌,餘韻無窮;更不用說那彷彿「針頭狠狠扎進你肉裡」的見血觀察,總是突然直擊你心,刺得你又驚又痛,但又忍不住拍案叫絕,讚歎它的快、狠、準!

專家精挑+作者細選,絕對值得讀它一百遍
「印度說故事大師」系列收錄了81篇精采短篇故事(含普列姆昌德自己寫的自傳),共分為三冊──
之一:《27個傻瓜》
之二:《印度漂鳥》
之三:《永遠的小說之王》
普列姆昌德的印度語小說,充滿了對人道主義和生命的關懷和熱愛,他筆下鍾愛的永遠是社會中的小人物,並盼望能透過這些故事來革除當代社會的弊病──更值得一提的是,這些將近百年前的故事就算搬到今日,對應現實生活中的場景,其對人心的描繪,依然精準的讓人驚心動魄──難怪即使有許多後起之秀在文學技巧上超越了它,其筆桿的感染力絕不會因時空而減損,反而受到愈來愈多人的喜愛!
本系列集結普列姆昌德短篇小說的精華,是中文唯一收錄最多篇幅的版本,除了經過研究普列姆昌德的專家──北大劉安武教授的精心挑選所推薦,其中更包含了數篇普列姆昌德本人自己心目中的得意之作,像是〈沙倫塔夫人〉、〈鹽務官〉、〈首飾VS.美女〉、〈八卦的老太婆〉、〈烈女〉……等等。希望讀者可以利用閱讀這三本小說集的時間,體會普列姆昌德的魅力!

最高經典&一流翻譯,一定要珍藏的完美結合
  「印度說故事大師」系列由曾經留學印德里大學、貝拿勒斯大學的北大資深教授──劉安武教授所翻譯,即是唯一一本直接從印度語直翻中文、也是目前最棒的中譯版本,文字流暢自然、不矯揉造作,不僅符合一般人用語,容易引起讀者共鳴,也如實呈現普列姆昌德原著精鍊、樸實的風貌,閱讀它,就有如享受一場充滿印度寶萊塢風味的文學饗宴,異國風味十足,又深深打動你心!

所有蟄伏人心最深處的那些,
可愛的、可憎的、可恨的、可憐的,
普列姆昌德都會給我們一個「交待」!
你唯一要做的只有──讀到最後一個字,
看還有什麼梗,會讓你錯愕驚呼、熱血感動、苦笑飆淚、顫慄心寒……
客服 02-2570-1233 | 會員服務使用條款 | 隱私權政策
PC版 TAAZE | Mobile版 TAAZE
Power By 學思行數位行銷股份有限公司

印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說選1.2.3(27個傻瓜+印度漂鳥+永遠的小說之王)

作者簡介

普列姆昌德PremChand(1880/7/31~1936/10/8)現代印度、烏爾都文學的巨匠之一,有印度「小說之王」、「人民作家」之譽,他在印度的地位就像中國的魯迅、俄國的高爾基一樣,無可取代。普列姆昌德是印度現代最傑出的小說家。一生寫了15部長、中篇小說(包括2部未完稿),以及約300篇短篇小說。他的短篇小說和他的長、中篇小說一樣,在印度有很大的影響,受到廣大讀者的歡迎。早期普列姆昌德用烏爾都語寫作,後來改用印地語;他秉持著批判現實主義的寫作風格,書寫出反映社會現實的大量優秀作品。文章中飽含愛國者的民族思想,導致殖民印度的英國當局不滿,一再遭受查禁;另一方面因為作品中時常反映印度種姓制度下人性的黑暗面與悲哀,亦造成許多高等種姓者的反彈。在普列姆昌德之前,印度文學充滿了帝王傳說、神話力量,或是逃避現實的幻想作品,而他則帶領人們從幻想的世界裡回到人間和現實!普列姆昌德不僅只在印度被受到推崇,他的許多作品已被翻譯成各國語言,如英文、俄文和許多其他國家語言,受到全世界的重視。◎普列姆昌德短篇小說集《27個傻瓜》、《印度漂鳥》、《永遠的小說之王》,從頭到尾,滴水不露的把普列姆昌德都典藏起來吧!譯者:唯一一位將普列姆昌德作品由印地語直翻中文的權威級教授劉安武劉安武(1930~),湖南常德人,北大資深教授。1951年春肄業於湖南大學中文系;1954年冬畢業於北京大學東方語言文學系,並赴印度留學,相繼就讀德里大學、貝拿勒斯大學。先後學習中國文學、印度文學、西方文學。1958年夏回國,在北京大學東方語言文學系任教至今,任教授、博士生導師。中國外國文學學會理事,中國印度文學研究會會長。1988年加入中國作家協會。劉安武教授具與深厚的中外文學經歷,尤其是中國和印度文學的功底,使他於印度近現代文學翻譯領域取得傲人成績。他翻譯印度近現代文學領域甚廣,包括短篇小說、長篇小說、劇本、詩歌、文學史和理論批評,其中以短篇小說和劇本翻譯成就最為突出。在印度留學期間,閱讀最多的就是普列姆昌德的作品,並逐漸喜歡上他的小說,總覺得其在作品中塑造的人物形象相對西方文學作品中的人物,更接近中國人,更能引起人們的共鳴。劉安武教授的文字質樸自然,不矯揉造作。

章節目錄

27個傻瓜1我是普列姆昌德2悲傷的獎賞3沙倫塔夫人4赫拉姆尼的救命恩人5赫勒道爾王公6鹽務官7兩兄弟8沙爾達爾先生的懲罰9犧牲10難題11最遙遠的愛情12家13默奴14泰古爾的報復15幸運的鞭打16惡作劇17馬妮的自尊心18醜夫人19咒語20警官先生21兩座墳墓22孩子23天兵24女婿大人25伯德瑪女士26裹屍布27阿拉爾吉的罰款印度漂鳥1孟伽的復仇2無情3一個盧比4金德爾特爾的驚險旅程5棄婚的男人6首飾VS.美女7八卦的老太婆8小丈夫9愛情懦夫10魯伊莎的眼淚11棋魂12首陀羅姑娘13女神蘇帕吉14不吉利的四兒15阿姆利德的單戀16人生的詛咒17仇家18一把鐵火鉗19錯殺20奈烏爾大叔21新婚22妻與妾23膽小鬼24騙局25醫學大師26募捐演說家27烈女永遠的小說之王1婚禮的遺物2如意樹與愛情鳥3情人的猶豫4孤女的自豪5失望的一幕6鸚鵡恩人7割草的女人8禮教的祭壇9世俗之戀與愛國熱情10神廟與清真寺11仇人的饒恕12先知的公正13單親老母的平靜14女神15世界上的無價之寶16妻子變丈夫17送魂的遊行18最後的禮物19女囚的牢獄20聖戰21獻身22這是我的祖國23古蘇姆的五封信24洗衣人25誠實的賞與罰26土邦王公的主事27進擊的老太婆
客服 02-2570-1233 | 會員服務使用條款 | 隱私權政策
PC版 TAAZE | Mobile版 TAAZE
Power By 學思行數位行銷股份有限公司